L’enigmatique « casse toi pauvre con » sur les sites Anglais

Enorme buzz du moment, le fameux « casse toi pauvre con » que Nicolas Sarkozy à lâché à un visiteur de salon de l’agriculture qui refusait de lui serrer la main.

En visitant les sites anglais, on voit qu’ils on du mal avec la traduction de … « CON ».

Sur le site de la BBC, ils l’on traduit comme cela:

… »Get lost then you bloody idiot, just get lost! » 

Sur le site de skynews, ils ont carrément proposé plusieurs traductions :

…Translations vary from “P*** off, stupid sod” to the more gentle “Then get out of here, you total jerk” but you get the message.”

Sur le site de Times, pareil que pour skynews, plusieurs traductions proposées :

…which can roughly be translated as “P*** off, stupid sod”, or “Get lost, silly b*****”

Version assez simplifiée et soft pour The Telegraph:

…The president, who kept smiling, responded: « Get lost, then. »

Petite version Outre Atlantique, le New York Times propose:

…a phrase whose mildest translation is:  »Then get out of here, you total jerk. »

Plusieurs version donc du mot CON.

Je n’ai pas pu m’empêché d’aller voir dans mon dictionnaire, et il nous porpose un concentré de tout ce qu’on a vu, à savoir : bloddy stupid, jerk, idiot.

Décidément la langue française  n’est pas une chose facile…même pour les insultes !!!

Et vous, quel con êtes vous ?

 

 

Articles récents

Laisser un commentaire

Abonnement au flux RSS des commentaires.